Luego
del gran auge que tuvo el cine alrededor del mundo, le siguió la innovación del
llamado cine sonoro – imagen y sonido incorporado – a finales de los años 20.
Hollywood fue la primera industria en utilizar este nuevo método, atrapando por
completo a los espectadores norteamericanos.
Por
supuesto, el primer problema que surgió tras este nuevo invento fue cómo llevar
estas películas a los demás países del mundo. Los personajes eran interpretados
por actores estadounidenses y debían entonces buscar la forma de que los
ciudadanos europeos e hispanos pudiesen entender aquellas películas.
La
primera solución fue utilizar subtítulos en las películas, pero la gran
cantidad de personas analfabetas, sobretodo en Latinoamérica hizo que el cine
norteamericano perdiera muchísimos espectadores.
Debido
a este problema, los países hispano-parlantes buscaron la forma de traducir
aquél idioma al español. España fue uno de los países pioneros en el doblaje en
el mundo. Consistía entonces en buscar actores que pudiesen traducir al español
los diálogos norteamericanos.
Seguido
de España estuvo México y Venezuela – entre otros – quienes en la actualidad
tienen una fuerte industria de doblaje. Venezuela, por su parte, se incorpora
tardíamente en la movida del cine dialogado, principalmente gracias a la
dictadura de Juan Vicente Gómez. Alrededor de los años cincuenta y sesenta el
doblaje comienza a iniciarse en Venezuela gracias a algunas empresas privadas,
pero no fue hasta los años setenta u ochenta que el doblaje llega a
consolidarse en el país.
El
doblaje venezolano comenzó a marcar diferencia con el doblaje mexicano por la
utilización de un acento neutro lo cual le dio mucha competencia a nivel
internacional. Sin embargo, el doblaje en Venezuela ha sido dedicado más que
todo al medio televisivo. En los años ochenta comenzaron a recibir peticiones
de doblaje de telenovelas brasileras, lo que logró que los actores que tanto se
habían esforzado por tener una calidad excelente, salieran del anonimato en
donde se encontraban.
Muy
pocas fueron las películas de la pantalla grande dobladas por venezolanos. El
doblaje mexicano ha logrado posicionarse en la industria cinematográfica
incluso hasta la actualidad como el mejor doblaje de Latinoamérica, mientras
que los venezolanos se profesionalizaron en el doblaje de series y programas
televisivos incluso para canales importantes como Discovery Channel o History
Channel.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario